Поговорим о переводах

Предложения по улучшению работы сайта

Некоторые (возможно, даже многие) из нас не только пишут сами, но и переводят чужое. Быть может, есть смысл сделать для создания переводов отдельную форму - не только название и текст произведения, но и названия, текст и имя автора оригинала.

Если тексты оригинала и перевода не будут слеплены в одно целое, с ними потом намного проще работать.

Нужна особая форма для перевода?

Проголосовало 8 человек Воздержался 1 человек
Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Все опросы
0
20:44
137
Проголосовал нужна. Но в уме держу — «необязательно».
Вообще, автор должен как бы и сам догадаться о тексте оригинала.
С другой стороны, авторы могут «для удобства» начать халтурить. То есть просто печатать тексты в другой категории и вообще не париться
22:46
Я понимаю, что автор сам догадаться должен. Просто сейчас есть лишь одна возможность — писать оригинал и перевод вместе. А это значит, что впоследствии нет технической возможности как-то это корректно обработать, изменить дизайн и много еще тонкостей.
21:46
+1
Мне по барабану, я и русским то владею только с орфографическим словарём, какие ещё переводы? Но если народу надо, то пусть будет Корнею работа.
22:01
+1
можно организовать клуб)
22:04
+2
Вообще, неплохо для рубрик организовывать клубы, т.к. все посты, опубликованные в альбоме от лица клуба, хранятся в самом клубе. Это, на мой взгляд, очень удобно.